> The design of iPhone Pocket speaks to the bond between iPhone and its user
Like it's a pet or something
Also I cannot help but read this in the voice of Jony Ive.
Sometimes I think they’re messing with us. This is more ridiculous than that monitor stand from a few years ago
In tech we also use common words or phrases to trademark new ideas. It's not ridiculous or unusual. But it may be unfamiliar to you if you are not interested in fashion (common in these parts, as apparent in this thread) and fashion topics are easy targets for technical brothers.
The article referred to ‘the concept of “a piece of cloth”’
I’m not sure they are the same thing at all. If you are going to invoke a piece of artwork wouldn’t you get the name right and reference it directly? Wouldn’t you also use the base concept that makes the art interesting instead of 3d knitting as well? Would you reference that it is specifically tied to the completely different pleated clothing line instead of A-POC?
The MOMA project seems not to be rigid fabric, but it is clear that the description there is not exactly canonical.
In any case the press release was worded so weirdly that it seems inevitable that only superfans would make the connection to a piece of art from the 90s, and the rest of us would just make fun of 'the concept of "a piece of cloth"'
See: https://www.metmuseum.org/art/collection/search/185792 and https://us.isseymiyake.com/pages/apocable?srsltid=AfmBOopZJL...
(You can also see an archival garment in the Met article that closely resembles the iPhone Pocket btw)
and
> a piece of cloth
communicate different ideas to most people
but this product isn't for most people, it's for Issey Miyake's customer base. That's why this is buried as a newsroom update and the marketing is elsewhere rather than the apple.com front page
edit: What are you disagreeing with? That's what I'm referring to. The Issey Miyake trademark, which the label uses as "A-POC" as an English acronym, and translates into Japanese only to explain it to the domestic market rather than as the trademark itself. I linked that MoMa article elsewhere in this thread
... isn't any more meaningful than the English, it is exactly "inspired by the concept of "thing in quotation marks"
I think this article was originally written in English anyway (only the English one credits an author, who is not Japanese)
> Inspired by the concept of “a piece of cloth”