This makes sense since the context is translation for tourism.
Otherwise, the normal, casual way would be "kan du sende potetene?" i.e. "could you pass the potatoes?", lit. "can you send the potatoes?"
(This assumes it wasn't physically possible to simply reach across people to grab it yourself with what's known as "the Norwegian arm")
This item has no comments currently.
It looks like you have JavaScript disabled. This web app requires that JavaScript is enabled.
Please enable JavaScript to use this site (or just go read Hacker News).
This makes sense since the context is translation for tourism.
Otherwise, the normal, casual way would be "kan du sende potetene?" i.e. "could you pass the potatoes?", lit. "can you send the potatoes?"
(This assumes it wasn't physically possible to simply reach across people to grab it yourself with what's known as "the Norwegian arm")