As a Spaniard, I find it funny how in English some times they use both the latin/french and germanic/anglosaxon roots of the same word, but at some point in time they arbitrarily adopted the translation to mean something different and more specific, like: "poison" vs "venom", "tea" vs "ocha/chai", "comic" vs "manga", "teacher" vs "professor", "connoisseur" vs "expert", "memento" vs "souvenir/keepsake", etc.
Then I started to see we are doing the same in Spanish with business/internet to make things sound cooler.
Then I started to see we are doing the same in Spanish with business/internet to make things sound cooler.